Măi, dragă animalule romglez
Există multe expresii idiomatice specifice limbilor și popoarelor care le inventează și care au un potențial aproape totemic. Avem relații diferite cu animale diferite, chiar dacă unele metafore animaliere sunt comune mai multor culturi. De exemplu și în română spunem „am fluturi în stomac” pentru emoțiile pozitive sau negative resimțite și de englezi - to get butterflies in your stomach. La fel spunem că cineva se deplasează „cu pas de melc”, expresie ce poate fi regăsită în engleză în forma „at a snail’s pace”.
Numai că unele expresii sunt intraductibile, după cum se vede din știrea care ne anunță că „ucrainenii sunt un animal diferit acum”. Problema e că, în momentul când atașăm calitatea de „animal” unui om, așa cum făcea tovarășul Iliescu când spunea „măi, dragă, animalule”, îi conferim un sens peiorativ. Devine evident că ucrainenii nu s-au transformat după invazia rusească în „alte animale” și că doar speciile de jurnaliști neevoluați de pe plaiurile noastre folosesc formule romglezești care au aspect de grohăială.
Românii au relații apropiate cu animalele lor domestice, așa că avem expresii precum „vițelul la poarta nouă”, „nu ești cu toți boii acasă”, ori „te uiți ca la urs” sau „dai la rațe” care ne oferă o mică fereastră în „bestiarul” imaginației mioritice.
În română eticheta „ești un animal” se referă la comportamente josnice, chiar grobiene. În engleză „animal” a dobândit o conotație aparte, descriind aptitudinile speciale ale unei persoane (ca în „he is musical animal”). O altă semnificație, ca în expresia informală „no such animal”, se referă la tipologie, la tipul de comportamente sau abilități. De aceea expresia englezească „a different animal" înseamnă pur și simplu că ceva e dintr-o „cu totul altă categorie”, prin extensie este „cu totul diferit” sau e „cu totul altceva”. Cea mai bună versiune pe care o avem în română este să spunem că ceva sau cineva face parte dintr-o „cu totul altă specie”.
Diferențele se văd dacă încercăm să traducem relația intimă pe care englezii o au cu pisicile. După cum ar trebui să știe oricine a trecut prin orele de engleză de la școala primară, expresia „raining cats and dogs” nu înseamnă căderi torențiale de animale de companie, ci o ploaie zdravănă, „plouă cu găleata” cum zic românii. Desigur, pisica are conotații de tot felul în engleză, care sunt intraductibile, la fel cum a fi prins „cu mâța-n sac” de la români, nu devine „with the pussy in the bag”, ci „caught red-handed”. Dimpotrivă, așa cum se vede dintr-o altă veche expresie din Albion, cum este „to let the cat out of the bag”, în mintea englezilor dinamica pisicească este tocmai pe dos. Expresia nu înseamnă să scapi o pisică din geantă, fie ea și Louis Vuitton, ci să scapi un secret din greșeală, să te dai de gol sau să dezvălui ceva ascuns. După cum și românul „trage mâța de coadă”, englezii mai zic și „look what the cat dragged in”, care nu înseamnă un cadou adus de o pisică, ci este o expresie de dezgust față de interlocutor.
La fel sunt „to open a can of worms”, care nu are de-a face cu viermii și nici cu conservele, ci cu mult mai civilizata „cutie a Pandorei”, a cărei deschidere provoacă neplăceri; nici „wild goose chase” nu este vânătoare de gâște sălbatice, ci urmărirea unor scopuri imposibil de atins, similar cu acei cai „verzi de pe pereți” care aleargă pe la noi, ori „get your ducks in a row” nu presupune adunarea rațelor în șir indian, ci punerea treburilor în bună ordine.
E relevant și că engleza americană are multe expresii idiomatice legate de cai și călărie. Așa este „to horse around”, care înseamnă a te hârjoni, a te juca agresiv. O altă expresie specifică este „hold your horses”, care nu presupune ținerea cailor în fața barurilor din Vestul sălbatic, și nici ținerea în frâu, ci este un îndemn la răbdare, cum ar veni să nu sari ca fata mare la măritat. Tot din imaginarul cowboyesc e extras și „shooting fish in a barrel”, care nu are conotații pescărești, ci descrie o situație simplă în care ceva e atât de ușor încât ai putea să iei din gura unui copil.
Desigur, așa cum americanii n-au auzit niciodată de „Paștele cailor”, nici în română nu putem traduce expresiile englezești la liber, pentru că astfel de traduceri sunt de râsul curcilor (ca să zic așa). De exemplu „I’ll be a monkey’s uncle”, nu descrie gradul de rubedenie dintre om și maimuțe, ci numai uimirea nemărginită. La fel „don’t bug me”, nu înseamnă să nu mă faci de insectă, ci descrie iritarea față de ceva, adică nu mă deranja, iar „bug off” nu înseamnă altceva decât strămoșescul „plimbă ursul”. Și cu păsările lucrurile stau diferit, pentru că atunci când englezul spune „cold turkey" nu vrea să comande pasăre scoasă din frigider, ci se referă la renunțarea abruptă la obiceiuri și vicii. E relevant că românii spun „trece ca gâsca prin apă”, în vreme englezii se referă la rață (like water off a duck's back).
E limpede că avem metafore diferite, prin urmare de fiecare dată când are loc aglutinarea expresiilor englezești fără minte romglezii o fac de oaie.
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu
Abonați-vă la Postare comentarii [Atom]
<< Pagina de pornire